문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 DX: 신 세기의 전쟁/문제점 (문단 편집) == 발번역, 오타 == 현재 ''''이 게임의 가장 큰 문제''''로 꼽힌다. 중국 게임이다보니 당연히 원작은 중국어로 쓰였을 것이고, 이를 번역하는 과정에서 누가봐도 번역기를 돌려서 복붙한게 뻔하다 싶을 정도로 온갖 발번역과 오탈자가 넘쳐난다. 몇 가지 예시를 들어보자면 다음과 같다. - 빈말로도 좋다고 말할 수 없는 스토리인데 온갖 발 번역과 오탈자로 인해 이해하는 것조차 힘들게 만든다. - 훠궈를 우리나라 음식이라고 하는 경우(당연히 중국에서는 우리나라 라고 하겠지만 한국에서는 말이 안 된다) - 남자 캐릭터가 오빠(...)라고 하는 경우 [* 대표적인 예로 남자 캐릭터 중, 도민재 캐릭터 대사 중에 "오빠가 너무 폐를 끼쳤네요."가 있다.] - 인터페이스를 넘어가서 글자가 잘리는 경우(한자로 쓰던 글을 그대로 한국어로 바꿨으니 당연히 글자수가 늘어날 것이고 인터페이스를 넘어갈 수 밖에 없다) - 같은 스탯 설명을 다른 단어로 설명하는 경우(더블방어, 이중방어) - 특정 장비의 효과를 아예 다른 의미로 설명하는 경우. 대표적인 예시로 주황 용력 장비 중 '위험한 유전자' 라는 용력을 설명할 때 발동 조건이 적을 ''''공격'''' 할 때 발동한다고 설명했으나, 실제로는 적을 ''''처치'''' 했을 때 발동하는 것이었고 해당 용력의 가치는 수직 하락했다. 고가에 구매한 유저들의 항의가 빗발쳤고 한참이 지나서야 보상 방안을 내놓았다. - 아예 번역을 안하는 경우(인게임에서 아무 글자로 안보이고, 단순 반점이나 느낌표으로만 보이는 경우가 있는데, DX에서 쓰이는 글꼴인 빙그레체가 한자를 지원안하기 때문이다.) - 한참이 지나도록 단순 오탈자들을 수정하지 않는 경우 - 문법에 안 맞는 건 둘째치고 장비를 설명할 때 목적어가 없는 경우(디버프로 20% 감소시킨다고 써져 있지만 무엇이 20% 감소하는지는 안 적혀있다.) 이 외에도 오탈자 없는 컨텐츠를 찾는 게 더 힘들 정도로 심각하다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기